Services

(+33) 06 06 75 37 23

traduction en Roumain

Traduction écrite

Traduction documents

Vous avez un certain volume de documents à traduire et cela dans les meilleurs délais ? On prend en charge toute votre documentation, quelle que soit la terminologie employée :

  • documents d'entreprise, publicitaires, textes administratifs ou techniques, notices et modes d'emploi, CV et lettres de motivation, sondages et enquêtes, prospectus, etc.

Vous travaillez dans le milieu éditorial et vous cherchez à faire traduire un ouvrage pour le publier ?

  • littérature et livres divers, articles, présentations, résumés de thèses,

Vous souhaitez rendre votre site Internet accessible à un public multinational ?

  • traduction de sites web, blogs, formulaires informatisés.

Ou alors, vos contenus multimédia se doivent d'être traduits ?

  • soustitrage de films et d'émissions télévisées.

Trouvez le détail des tarifs ici.

 

 

Traduction orale

interpretation

Vous avez des contacts avec un partenaire étranger ?

Dans le cadre de toute réunion multinationale la présence des interprètes est indispensalble pour la communication.

Si vous devez prendre contact direct avec vos interlocuteurs non-francophones, on vous propose plusieurs types d'interprétation :

  • Consécutive : après la communication de l'orateur : la plus adaptée pour des tête-a-tête ou des réunion en petit groupe.
  • Simultanée : pendant que l'orateur s'exprime : demandant un effort soutenu de la part de l'interprète, elle s'adapte le mieux aux conférences et assemblées importantes, aux festivals de film ou débats. Deux interprètes se relayent généralement toutes les 20 minutes pour éviter la fatigue.
  • Relais : Interprétation d'une langue vers une autre en passant par une troisième.
  • Chuchotage : Interprétation simultanée chuchotée à l'oreille du destinataire : se prête surtout aux rendez-vous d'affaires, et à l'accompagnement des délégations étrangères.

Quel que soit le contexte, le contact humain reste la meilleure stratégie de communication et cela malgré la barrière de la langue, défi surmonté grâce au travail discret de l'interprète. Pour des raisons d'efficacité, il est souhaitable de fournir à l'interprète la documentation nécessaire sur les thèmes, discours et terminologies avant la mission d'interprétariat.

SUR LE TRADUCTEUR :

mission du traducteur

Statut

Mission

Secret professionnel

 

 

M. Pompiliu STEFANESCU exerce la profession libérale de traducteur-interprète depuis 2011 dans les milieux juridique, éditorial et privé. Suivant la Reccomandation de Nairobi (UNESCO 1976), le traducteur s'oblige à respecter les droits de propriété intellectuelle et le secret des missions confiées.

Services de traduction à distance

Localisation

Déplacements

Services à distance

 

 

Puisque sa présence physique s'impose lors des débats et des échanges, l'interprète se déplace régulièrement en région parisienne, voire partout en France pour des missions plus importantes. Le traducteur, quant à lui, envoie ses traductions sans qu'il y ait besoin de se déplacer. Pour les services 100% en-ligne, voir ici.

DÉLAIS

 

 

Documents de petite taille (500 - 5000 mots)

3 à 4 jours

 

 

Documents de taille moyenne (15-50 pages)

une semaine

 

 

Documents de grande taille

environ 40 pages par semaine

 

 

Site Internet

1 jour

 

 

Traduction "eXpress"

dans l'heure

 

Révision et correction

On veut que votre texte soit irréprochable quant à son vocabulaire, grammaire orthographe ? Ce n'est pas tout : pour s'assurer de l'efficacité de vos communications à l'écrit, il convient de vérifier son expression, son style et sa présentation par un locuteur natif. On vous propose pour cela :

  • la correction simple d'un texte du point de vue de son orthographe, ses choix de mots et sa structure grammaticale et fonctionnelle.
  • un remaniement de texte traduit au vue de ses équivalences, sa structure morpho-syntaxyque, sa cohésion et son style.

Le travail de relecture s'impose quand on souhaite éliminer les impropriétés lexicales, corriger les fautes et les maladresses d'expression et reformuler les phrases ambiguës ou mal construites.

La mise en page et la rédaction s'effectueront dans les formats de votre choix.

Pour consulter les prix, voir ici.

Devis de traduction
Contacter le traducteur

 

CONTACT

 

Courriel : pompi_stefanescu@yahoo.fr

Tél : (+33) 06 06 75 37 23

 

 

Formation du traducteur roumain

Formations

Habilitations

 

 

 

  • 2004 - Licence en Lettres
  • 2006 - Habilitation de traducteur juré (par le Ministère de la Justice roumain)
  • 2008 - Maîtrise en Traduction et Interprétariat
  • 2012 - Doctorat en Littérature

 

TRADUCTEUR - ROUMAIN.com